Dream: conference
Source: AIIC (http://images.aiic.org/core/ aiic.net/homepage/Aiic_014.jpg) |
We are sitting in some low dark green
chairs and it seems that if you see deeper down the audience does not see you.
Wrong. Some people talk smartly and generally it is something about health
affecting studies.
After some time inside the room comes a
woman in fashionable clothes and styled haircut. Surprisingly, she is Latvian
and covers her nature over a big smile. She says that now is the time to let
our translators (interestingly that she herself made a mistake calling us not
interpreters). The woman said that we will need to do it consequently. I
thought that it will mean that we will help each other and complement each
other so that there would not be some awkward silence. That is how it is done
even interpreting contests in television when even two people can do very well.
Interesting example was translating live some song contest. A woman was really
strong in her job, but the man beside her was saying only couple of sentences
and usually the ones which were more informal and closer to daily talking. He
was not afraid to halt, but the woman was really professional. It was seen that
she was in her right place. Nevertheless, back to the conference that was too
formal to me. Others understood that only one will talk, but we all prepared to
take notes just in case. There were a lot of papers on my desk and I did not
even understand why I have so many. The problem was that already both sides
were fully written and I found only one page side clean and a bit from other
one. I usually do not ask people for something and also this time and did not.
Some other woman introduced to the technique, but the young woman beside me
kept silently asking to which camera we should look. I did not care about that
as I knew that I will be looking at the screen anyways.
Source: excelentinterpreting.com (http://www.excelinterpreting.com/ uploads/Misc%20Photos /20120827411131346040673.jpg) |
The walking started and we started to make notes. After
they started the recording, some men come in so we were already five
interpreters. It seemed much safer. However, the situation was not for long. The
fancy woman stated that somebody will need now to translate subtitles and of
course it was me. People turned their eyes on me and the stress level rose almost
to the maximum. There were some representatives from my school to which I tried
to show the best and also they think positively about me. Now was the time it
was going down. It made me so sick, because it was not the place I wanted to
be. The screen started to show ‘‘Dolby Digital’’. Therefore, I thought that at
least the quality will be good enough to read the subtitles. Also that was
wrong. First shock was that the subtitles were already in Latvian. I did not
know what to do. All the interpreters also looked at me and shrug their
shoulders. The girl stood beside me and said that I should do it anyways. Problem
was that there was some light coming on the screen so that it was hard to read
the subtitles. I missed some words and they were talking too speedy even for
just reading the subtitles. I had correct dioptres in my glasses and therefore
it was even more confusing and awkward to me. My voice was not clear as I did
not feel strong about what I was saying or reading. I heard a woman saying ‘‘I
was ill for decades’’. Somehow I automatically translated it as ‘‘Es biju slima
gadiem.’’ (I was ill already for years). More correctly it would be ‘‘Es biju
slima desmitus gadu’’ (I was ill for at least ten years) as even in a primary
school you know what is a decade, but that fancy woman stopped the material and
asked me if I know what is a decade and that it should be translated as ‘‘Es
biju nedēļu slima’’ (I was ill for a week). Of course it sounds at first more
rational, but there was a talk about some serious illness. More surprised I was
that she did not say about my skipped words and probably also incorrect word
endings. What she was saying I was 100% sure that she was wrong. Then out of my
moth come the clearest sentence probably I said there ‘‘Es atvainojos, kundze,
dekāde ir laika periods, kas ilgst desmit gadus.’’ (I’m sorry, but decade is a time
period of ten years, madam). The woman said that she will look it up and
somehow I felt like everyone thought that I was wrong. Naturally – what am I comparing to her.
People make mistakes, even the ones who have an extensive
experience. Extensively important is to be able to control your stress. If you
are worrying about making mistakes, it is particularly true that you will make
them. Some people are good of not showing that outside, but inside they are
almost dying from it. Even in pretty light themes like health influence on
studies you can make a total fool of yourself. It is a place where all your
theoretical knowledge becomes valid as there simply is not enough time for
thinking how it would sound more formal and still understandable. The ability
to translate the idea not every sentence is more important as then you will
make less mistakes, but for a translator who is used to do as loser to the text
as possible, it will always be a natural response. I believe that a person who can be really good in translating and interpreting has got a real talent that can not be thought no matter how hard you work on it.
Comments